Заметки о переводе и музыкальной адаптации “Грубым дается радость… ,Ai bruti va la gioia…”

di Pino Strano, Перевод Маргариты Хрусталевой.

Положить стихотворение на музыку. Есенин..
Тот , кто без лицемерия и тщеславия (потому что это и было на самом деле правдой) говорил о себе горько, что он “один из первых поэтов страны” в то время как в лакированных ботинках и в цилиндре переходил от одной пьянки к другой, сожалея до слез о том времени , когда он держался за хвост лошадей и обнимал собак и коров.

Другие тоже сделали несколько отличных вещей как , например песня Брандуарди “Исповедь хулигана” , очень с уважительным отношением к тексту оригинала. Это не случайно, вижу что он взял в работу текст перевода Роберто Поджжоли (Roberto Poggioli) на сегодняшний момент которого я люблю гораздо больше, чем других, потому что его переводы почти всегда очень уважают оригинальную метрику, по крайней мере, в ритме, который в результате перевода он сохраняет, а также сохраняет смысл фраз и почти всегда также смысл отдельных терминов. Славист, переводчик и поэт -редкая комбинация.
Тем не менее, версия Брандуарди, как я видел, не очень любима русскими, которым не близок Есенин Брандуарди, не с переизбытком жизни, бьющей через край, а скорее погруженный в себя, скорее интраверт.

На самом деле Есенин , как его знают, и как его вижу я , временами был , действительно как сила природы, и русские любят очень этот аспект -вызов , когда кто- то живет свою жизнь и ему не важны ни условности ни буржуазная роскошь, и он не озабочен тем , чтоб демонстрировать красоту своего интеллекта.
Но если читать его , не держа в голове эту иконографию, эти образы, выходит наружу вся эта сложность и вся эта глубина, которые несмотря на темы зачастую простые и популярные как животные и поля и закаты, или темы героические и патетические-внутри всегда без меры любовь к жизни , и почти всегда фоном смерть на горизонте.

Наполненность до краев жизнью, некоторая избыточность-это только одино из аспектов Есенина, за которым всегда стоит размышление о себе, взгляд на себя со стороны, как бы непрерывное сравнение с ощущениями и чувствами его детства и юности.
Внутри есть постоянная ностальгия,”тоска”, как говорят русские.Это довольно непереводимый термин, так же как непереводим бразильский термин “”saudade”. Очень связана с землей и особым измерением этой культуры,рожденной среди бескрайних полей, людей, угадываемых на полях под летним солнцем, из белого снега, сияющего на морозе , обрисовывающего деревья , дома и другое, и дает тебе чувство, что ты снаружи,и смотришь фильм. Фильм о твоей собственной жизни.

Насколько же русский Есенин! Вернее сказать -насколько же Есенин выражает русские чувства! Поэтому русские любят его и видят как брата, с которым “на ты”. Потому что, на мой взгляд, у русских есть проблема с чувствами.Вернее сказать-с выражением чувств. Это что-то что делается с осторожностью, сдерживается внутри, что не находит простых путей для реализации. Также потому, что эти чувства не расплывчатыеи и слабые, но сильные, часто тотальные,всеохватывающие. Я думаю, что поэты в России имеют роль и социальную и политическую значительнее, чем в других странах, и воспринимаются как современные рок-звезды, именно поэтому. Потому что закодированность в структуре ритма ,в рифмах, дает психологическую устойчивость, как сеттинг в психотерапии, возможность выразить чувства и эмоции , которые в языке и жизни нормальной, каждодневной неуместны, почти запретные.  Это”выразить”естественно важно для людей, и Есенин и русские поэты это делали не только для себя, но и для всех других. Поэты спасают психику русскую , давая ей балланс.

Также поэзия Есенина, вспахивая эту традицию русскую( я бы сказал почти по необходимости)имеют много структуры, следуют ритму определенному, но отличным образом от других ,заботящихся о метрике. Ритмика и рифмы (как у Цветаевой, которая заботилась об этом ,думаю, просто одержимо, структура, рифма,выбор отдельных слов и даже места , где она писала свою поэзию),эти Есенинские , мне кажутся написанными сразу , рывком,(и думаю для большинства его стихов так) написанными где придется, иногда на кусках грязной бумаги в кабаках,иногда на парфюмированной и изысканной бумаге, последняя , написанные собственной кровью на куске бумаге , скомканном и оставленном безвнимания в кармане одного друга, перед тем как убить себя.

Подчеркиваю, что мои суждения -суждения того, кто без аккадемической “родословной” в литературе, скорее затронутые влиянием моей работы в качестве психолога психотерапевта. Но прежде всего это суждения того , кто просто любит поэзию и поэтический мир русских.

Из глубины моего опыта мне хочется сказать, что Цветаева как Бах,- красота гармонии и ее непрерывный поиск, наполненные последовательности, почти становящиеся математикой, а Есенин -он как Бетховен, где структура иногда старается сдерживать вдохновение , до тех пор когда вдохновение иногда одержит верх , создавая диссонансы, которые дают еще более интенсивный вкус всему.

Таким образом, также в этом стихотворении,Есенин не всегда отдает дань уважения рифме, также и структура не постоянна, некоторые строфы удлиняются, акценты перемещаются в разные позиции , и невзирая на это ,создается ощущение последовательности, и , в целом, позволяет слышать и его чувства и его мысли.

Я не полностью изучил все ,что было переведено на итальянский из Есенина. Но мне кажется , что многие его произведения отсутствуют. Есть переводы этого стихотворения, но как случается часто, в процессе перевода с русского теряется ритм, ударения, звучность, на мой взгляд, всегда очень важные в русской поэзии , а также для Есенина.
Очевидность, что очень трудно воспроизвести эти термины, эти чувства,с этими ритмами и этими же звуками на итальянском языке. один из немногих, кто преуспел в этом – это Поджжоли, но правда это стихотворение он не перевел. Насколько я знаю.

Итак, и в этот раз, первое что я пытался сделать и понять наилучшим образом был звуковой аспект. Особенно ритмическую составляющую. Я говорю о ритмическом исполнении текста так , как будто он был прочитан нормальным тоном кем-то из русских.  Это не решается “простым” отнесением к категории, возможно, ямб-анапестического ритма или какой-то другой изысканной метрической мере. По крайней мере для меня это бесполезно.
Как сказано выше , конечно же , смысл вливается внутрь ритма.
Исходя из этой базы я пробовал лучший “эквивалент”или значение (смысл) на итальянском языке. Оттуда был короткий шаг , чтобы подумать перевести это в музыку и сделать настоящей песней.

Но , естественно,музыку я хотел найти на русский оригинал стихотворения и потом также постепенно копать ,чтоб найти итальянский текст удовлетворительный, который бы адаптировался к этой музыке.
 После недели, проведенной в сканировании ритмической составляющей этого стихотворения , знаменитое вдохновение пришло все в один момент. С очень небольшими изменениями для улучшения, результат вы можете увидеть тут и услышать тут- на моем сайте. www.pinostrano.it/lirichecanzoni

Исходя из этой базы, начиная, с этой песни на русском, я искал и работал над итальянским текстом.Так вышла песня ” Пьяный”. В итальянская версия “Ubriaco” адаптирована к музыке этой песни на русском. Динамическое развитие итальянского текста почти полностью отражает русский текст. При этом наличие мелодической линии, которой нужно следовать, ограничивало выбор в переводе, но также хорошо определяло область и помогало в поиске и четко навязывало решения, основанные на необходимости следовать ритмико-мелодической линии. Смысл предложений, переведенных в один или два пункта, несколько отличается от оригинала, но я считаю, что нужно сохранять хорошую приверженность и уважение к тексту и, прежде всего, к общему смыслу.
Но я хотел бы повторить, что поэтому итальянский текст – это не перевод русского текста стихотворения, а перевод и адаптация русского текста песни “пьяный”.

Ниже приводится текст- результат нашей работы:

Ai bruti va la gioia,
triste il mite sarà.
A me non serve nulla,
niente mi ferirà.

Solo mi spiace un poco,
per quel randagio che sta,
sulla diritta strada
che m’ha portato al bar.

Ma che volete diavoli?
anch’io son nato qui!
Anch’io i calzoni ho in debito
per un bicchiere in più!

Sbircio dalla finestra,
è caldo e vuoto il cuore.
Rotola nel sole immersa,
la strada avanti a me

E in strada un bimbo moccioso.
l’aria bruciata e secca.
Il bimbo è così gioioso,
e scava il naso in su.

Scava dai, scava dai, mio caro,
tutto il dito fai entrare,
solo con quella forza,
l’anima non bucare.

Basta così,… son pieno.
Quante bottiglie però!
Io colleziono i tappi
e l’anima mia turerò

Всегда, в моих переводах, вклад Риты Хрусталевой является фундаментальным.
В этом случае она была участником на таком уровне, что она, даже при ее скромности, должна была признать, что она была зарегистрирована среди соавторов, как существенная часть, без которой не было бы никакого перевода или он не был бы таким , каким является.

Перед тем, как начать работать с музыкой и текстом , я также немного изучил тексты Есенина, наложенные на музыку. На русском языке.
Полученные результаты, если честно, меня не особо впечатляют, если не считать одного или двух исключений. Надеюсь, ваши мнение о моей песне не будут такими суровыми, как у меня.

Для тех, кто хочет получить удовольствие от прослушивания, ниже приводится ряд ссылок на различные версии различных музыкальных адаптаций-поэзии Есенина , положенной на музыку..

В остальном я не хочу «говорить» о своей музыке. Музыкальная партитура, в основной элементарной форме, присутствует на моем сайте:
www.pinostrano.it/lirichecanzoni/partitura-ubriaco
Вы также найдете видео, достаточно, чтобы узнать песню. В двух вариантах -в русском и итальянском:
www.pinostrano.it/lirichecanzoni/ubriaco
www.pinostrano.it/lirichecanzoni/пьяный
Я надеюсь, вам понравятся оба..