Грубым дается радость… , Ai bruti va la gioia…
di Sergej Aleksandrovič Esenin
Traduzione di Giuseppe Strano e Margarita Khrustaleva, musica di Giuseppe Strano (02/02/2020)
Presento qui la traduzione in italiano della poesia di Esenin “Грубым дается радость…”, “Ai bruti va la gioia…. “
Ho messo prima in musica il testo originale russo ricavandone una canzone cui ho dato un titolo che la poesia originale non ha: “Пьяный”, cioè “Ubriaco”. Poi ho tradotto la canzone risultante in italiano. Per i dettagli sulle motivazioni e il processo di traduzione e adattamento musicale potete consultare i link di seguito riportati.
Ai bruti va la gioia,
triste il mite sarà.
A me non serve nulla,
niente mi ferirà.
Solo mi spiace un poco,
per quel randagio che sta,
sulla diritta strada
che m’ha portato al bar.
Ma che volete diavoli?
anch’io son nato qui!
Anch’io i calzoni ho in debito
per un bicchiere in più!
Sbircio dalla finestra,
è caldo e vuoto il cuore.
Rotola nel sole immersa,
la strada avanti a me
E in strada un bimbo moccioso.
l’aria è bruciata e secca.
Il bimbo è così gioioso,
e scava il naso in su.
Scava dai, scava dai, mio caro,
tutto il dito fai entrare,
solo con quella forza,
l’anima non bucare.
Basta così,… son pieno.
Quante bottiglie però!
Io colleziono i tappi
e l’anima mia turerò
02/02/2020
Versione originale
Грубым дается радость,
Нежным дается печаль.
Мне ничего не надо,
Мне никого не жаль.
Жаль мне себя немного,
Жалко бездомных собак.
Эта прямая дорога
Меня привела в кабак.
Что ж вы ругаетесь, дьяволы?
Иль я не сын страны?
Каждый из нас закладывал
За рюмку свои штаны.
Мутно гляжу на окна,
В сердце тоска и зной.
Катится, в солнце измокнув,
Улица передо мной.
А на улице мальчик сопливый.
Воздух поджарен и сух.
Мальчик такой счастливый
И ковыряет в носу.
Ковыряй, ковыряй, мой милый,
Суй туда палец весь,
Только вот с эфтой силой
В душу свою не лезь.
Я уж готов… Я робкий…
Глянь на бутылок рать!
Я собираю пробки —
Душу мою затыкать.
1923
Note sulla traduzione e adattamento musicale di “Грубым дается радость… ,Ai bruti va la gioia…”
Заметки о переводе и музыкальной адаптации “Грубым дается радость… ,Ai bruti va la gioia…“
Qui trovate alcune brevi note sulla composizione dal punto di vista musicale.
Spartito completo © di “Пьяный” (S.A.Esenin – G.Strano) – “Ubriaco” (G.Strano, M.Khrustaleva – G.Strano) (pdf)
Русская версия видео (Спасибо библиотеке Есенина и Рязанской телестудии Есенина за запись) ),
Video versione italiana ( Grazie alla biblioteca Esenin, e a telestudio Esenin di Ryazan, per la registrazione).