Poesie (indovinelli) per bambini

Circa un anno fa ho iniziato la traduzione di 25 poesie/indovinelli per bambini di Alessandra Zelenskaja. Queste poesie in forma di indovinelli, tutte riferite ad animali, sono state pubblicate in lingua russa,  francese, tedesca e inglese.
Finito da qualche mese.  Ognuna è accompagnata da tavole e grafica. Sono autorizzato a pubblicare qualcuna di queste poesie nella lingua originale.
Cerchiamo un editore per questo lavoro.

È stato un lavoro intenso e anche divertente, che in qualche caso si è trasformato in una sfida. Devo dire che sono contento del risultato, perchè oltre al problema del significato-ritmo-rima del testo, c’era anche il problema della induzione della risposta, anch’essa richiamata dalla rima e dal ritmo.

Come di consueto sono accompagnate dalla mia presentazione ragionata (in prep.).

di Alessandra Zelenskaja

(traduzione di Giuseppe Strano, 2020)

Этот зверь строптивый очень –
С места тронуться не хочет.
У хозяина – уловка:
Аппетитная морковка!
Вот теперь идёт за нами,
Весь навьючен коробами.
Про себя же повторяет:
Пусть все люди твердо знают,
Что упрямее его
Нет на свете никого!

 

Lui è testardo e se non vuole,
dal suo posto non si muove.
Ma si sblocca, è cosa nota,
per un’ottima carota!
Ecco, ora lui ci viene appresso
tutto carico di casse.
Borbottando un poco scuro:
«Io, di certo, son sicuro,
che cocciuto più di me,
oh, al mondo non ce n’è!»

 

 
 
Зверь пушистый в поле рыщет,
Не беда, что ветер свищет.
Слух и тонкое чутье
Дело делают своё:
Если где-то на опушке
Заячьи заметит ушки –
Значит, будет на обед
Пара заячьих котлет.
И боятся даже птички
Этой хитренькой …

 

Pelose, nei campi si aggirano
incuranti dei venti che spirano.
Con l’udito e l’olfatto più fino
per la preda è segnato il destino:
se in giro c’è qualche bersaglio –
una lepre, un topino, un coniglio –
sarà preso, non fanno un errore,
pur gli ucceli ne hanno terrore.
Raramente loro sbagliano i colpi,
son le astute e rapide …

 

 
 
Он лежит, открывши рот.
Если мимо кто пройдет,
То тому несдобровать.
Если же спастись возможно,
Будет очень даже сложно
Вас из пасти доставать.
Не советую к нему
Приближаться никому,
Если вы вдруг в дельте Нила
Повстречали …

 

Bocca aperta, all’acqua bassa,
sta in attesa di chi passa,
e sta attento, se a te tocca.
Se ti afferra non sperare,
è impossibile scappare,
tanto è forte la sua bocca.
Senti a me, segui il consiglio:
stai lontano almeno un miglio.
Se sai il nome adesso, dillo!
Lui del Nilo è il …

 

 

Rispondi